■
First Female Space Tourist Blasted Into Space
A Russian spacecraft Soyuz lifted off on Monday carrying the first
female space tourist, Anousheh Ansari, a 40-year-old Iranian-born
American entrepreneur.
■チェック!
・lift off 打ち上げられる
・entrepreneur 起業家
■対訳
「宇宙観光:初の女性旅行者が宇宙へ」
ロシアの宇宙船ソユーズが月曜日、世界初の女性宇宙観光客であるイラン系
米国人の起業家アニューシャ・アンサリさん(40歳)を乗せて打ち上げられた。
■訳出のポイント
blast は、もともと 「一陣の風」 「突風」を意味する名詞です。
それが、次第に “突風を起こすもの” 全般に広げられ、「爆発」 あるいは
「(爆発による)爆風」、さらにそれらにともなう 「大騒音」 などの意味
にも使われるようになりました。
動詞としては 「爆破する」 「爆発する」 という意味がよく知られていますが、
今日のように、大きな爆音をともなって 「(ロケットなどを)打ち上げる」
の意味でも頻出です。
ちなみに、この blast は、米口語で 「非常に楽しい、スリルや満足感が
得られるような時間や催し」 の意味もあり、次のように使われます。
例: My girlfriend and I had a blast in Paris last week.
「先週は、彼女とパリで最高に楽しんだよ。」
lift off は 「離陸」 を表す句動詞で、その意味では take off と同じですが、
lift に 「上げる」 という意味があるように、lift off では
“垂直方向に上がる” というニュアンスが強くなります。
そこで、通常の飛行機などの離陸ではなく、ロケットやミサイルなどを
「垂直離陸」 によって 「打ち上げる」 「発射する」 という意味に使われる
わけです。